hoe ik begon


Na enige omzwervingen durfde ik er alsnog voor te kiezen om van mijn talenpassie mijn beroep te maken. Vertalen vond ik op de middelbare school al geweldig, kinder- en jeugdboeken leken me de neusjes van de zalm!
Al was er wel wat keuzestress (avant la lettre): tig talen, van Nieuwgrieks tot Chinees, trokken mij destijds. Dus bestookte ik een tiental Nederlandse uitgevers met de vraag: welke taal kun je als ‘aanstormend’ kinder- en jeugdboekenvertaler het beste kiezen?
Slechts één uitgever reageerde per getypte brief (1987), Jacques Dohmen – een KEI! – van Querido:
‘De meeste kinder- en jeugdboeken worden uit het Engels vertaald. […] Daarna komen, denk ik, Duits en Zweeds. […] de enige zinnige raad die ik je kan geven: doe vooral dat waar je belangstelling naar uitgaat, waar je hart voor open staat en waar (waarschijnlijk) je talenten liggen. Dan bereik je met het meeste plezier de beste resultaten. Ook al vertaal je uit het Albanees.’
Zweeds, dat trok me wel... de dansende taal uit Pippi-land!

scandinavistiek

Zweeds bleek deel uit te maken van ‘Scandinavische taal- en letterkunde’, waar je een heel kwartet Scandinavische talen op je bordje krijgt: naast Zweeds – door mij gekozen als zgn. ‘eerste taal’ – ook de twee Noorse talen Bokmål & Nynorsk, en Deens. En het pakte mooi uit, die keuze: een veelzijdig taalgebied!
In 1993 afgestudeerd volgde algauw mijn vertaaldebuut: De zoon van de tovenaar van de Deense Cecilie Eken. Inmiddels ben ik ruim zestig kinder- & jeugdboek-vertalingen ouder, en wijzer???

grootse inspiratiebron!

 

 

 

 

"Jag vill skriva för en läsekrets som kan skapa mirakel. Barn skapar mirakel när de läser. [...]" – Astrid Lindgren, 1958


'Ik wil schrijven voor wezens die nog wonderen kunnen doen. [...]  Alle grote dingen in onze samenleving zijn eerst in iemands verbeelding gebeurd en het aanzien van de wereld van morgen hangt voor een belangrijk deel af van de verbeeldingskracht van de kinderen die nu leren lezen'
– uit Astrid Lindgrens dankwoord bij de ontvangst van de Hans Christian Andersenprijs in 1958.

boeken als bruggen

'met boeken kan je bruggen slaan tussen kinderen uit heel verschillende groepen, en dat is wat ik wil.' – Marit Törnqvist

Links en rechts twee zielsverwanten van Astrid Lindgren, eveneens bevlogen lees-bevorderaars, aan het woord:
Jella Lepman, oprichter van IBBY (International Board on Books for Young People), resp. Marit Törnqvist. 
Bron: vakblad Lezen, 2020, #4